1. مرحباً بك عزيزي الزائر في منتديات صقر البحرين
    يشرفنا أن تقوم بالتسجيل معنا إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى.
    إذا كنت عضواً بالمنتدى فقم بتسجيل دخولك أما إذا رغبت بقراءة المواضيع والإطلاع فتفضل بزيارة القسم الذي ترغب أدناه.
  1. جـريح
    093
    Offline

    جـريح إداري مراقب اقسام

    713
    281
    131
    إنضم إلينا في:‏7 مايو 2005

    تعلم اللغة الفارسیة بأسهل الطرق

    الموضوع في 'الطلاب والطالبات واللغات' بواسطة جـريح, بتاريخ ‏20 ديسمبر 2014.

    تعلم اللغة الفارسية.jpg
    الدرس الاول

    تعليم اللغة الفارسية:

    نحييكم اعزائنا المستمعين محبي اللغة الفارسية و الثقافة الايرانية..
    هذا البرنامج الجديد يختص بتعليم اللغة الفارسية و من خلال متابعة حلقاته ستكون قادراً على تعلم واتقان اللغة الفارسية وعلى التعرف على الثقافة والحضارة الايرانية - الاسلامية كما ستتعرف من خلالها على الشعب الايراني وثقافته.
    اللغة الفارسية هي لغة الدولة الايرانية التي كانت في العهود الغابرة اكبر مما هي عليه في الوقت الحاضر، ويتكلم بهذه اللغة حالياً شعوب واقوام عدة في افغانستان وطاجيكستان وفي اجزاء من باكستان والهند وفي بعض دول الخليج الفارسي كالبحرين مثلاً، وللغة الفارسية لهجات عديدة يتكلمها نحو مائتي مليون شخص.
    اللغة الفارسية هي لغة الدولة الايرانية التي كانت في العهود الغابرة اكبر مما هي عليه في الوقت الحاضر، ويتكلم بهذه اللغة حالياً شعوب واقوام عدة في افغانستان وطاجيكستان وفي اجزاء من باكستان والهند وفي بعض دول الخليج الفارسي كالبحرين مثلاً، وللغة الفارسية لهجات عديدة يتكلمها نحو مائتي مليون شخص.
    ربما تعلم ان اللغة الفارسية هي من اقدم اللغات في العالم، ولكن هل تعلم الى اي عصر تعود اولى الكتابات الفارسية؟
    وهل تعرف الخلفيات الادبية لهذه اللغة؟ الاجابات ستحصل عليها من خلال متابعتك لحلقات هذا البرنامج.
    نظراً لقدم اللغة الفارسية فان تاريخها مقسم الى ثلاث فترات:

    - الفترة الاولى :
    وتبدأ من القرن الخامس وحتى القرن الثالث قبل الميلاد وهي تسمى بحقبة الفارسية القديمة، وتشتمل آثارها على اللوائح والنقوش الحجرية والخزفية والكتابة على الجلود والتي تعود الى ماقبل الفين وخمسمائة عام، وثمة مؤرخون وخبراء في اللغات القديمة اعتبروا بعض الكتابات باللغات الفارسية بانها تعود الى القرب الثامن قبل الميلاد.
    - الفترة او الحقبة الثانية:
    والتي تسمى بالحقبة الوسطى وتبدأ من القرن الثالث قبل الميلاد وحتى القرن السابع الميلادي، اي الى ما بعد ظهور الاسلامي بفترة معينة، وهناك تراث ادبي وتاريخي كبير لازال باقياً بهذه اللغات من تلك الحقبة، وحقبة الفارسية الوسطى هي في الواقع حقبة التغيرات اللغوية التي تربط بين الفارسية القديمة والفارسية الحديثة المسماة باللغة الفارسية الدرية.
    الحقبة الثالثة: وتبدأ من القرن السابع الميلادي وحتى يومنا هذا وقد دونت خلالها نتاجات واعمال ادبية وعلمية وتاريخية مهمة وقيمة لازالت باقية حتى اليوم.
    هناك قليل من الامم التي لها سوابق مديدة في الاعمال الادبية والفكرية التي تعود الى ما قبل الفي عام، وتتبوأ ايران مكانة مميزة من حيث سوابقها في عالم الادب، لاسيما ان ثمة علماء كباراً قضوا فترات طويلة من حياتهم في البحث والتمحيص في الميادين الادبية والعلمية، ولاشك ان هواة الاداب في مختلف ارجاء المعمورة قد سمعوا الكثير من الاداب الايرانية الذائعة الصيت، وصاروا مولعين بتعلم اللغة الفارسية ومطالعة الاعمال الادبية لكبار الادباء والشعراء الايرانيين، بمن فيهم الفردوسي و الخيام و سعدي و حافظ ، الى جانب اعمال العلماء الايرانيين ومنهم على سبيل المثال، ابن سينا و البيروني و الرازي و الفارابي، الذين تألق نجمهم على المستوى العالمي.
    تقوم وزارة الثقافة والارشاد الاسلامي ورابطة الثقافة والعلاقات الاسلامية بنشر اللغة والثقافة الايرانية في مختلف انحاء العالم، عن طريق اقامة دورات لتعليم اللغة الفارسية، كما تبادر الجامعات والمؤسسات التعليمية داخل البلاد، باقامة دورات لتعليم الفارسية للطلبة الاجانب الذين يرغبون في دراسة اللغة والادب الفارسيين.
    على صعيد آخر، بما ان اللغة الفارسية هي اللغة الثانية التي كانت متداولة على مستوى العالم الاسلامي والثقافة والحضارة الاسلامية - الايرانية فانها تشتمل على المجالات الدينية والفلسفية والعرفانية والكلامية والتاريخية، لذلك فان هناك اعمالاً كثيرة في هذه المجالات كانت ولازالت محط انظار واهتمام الراغبين والمولعين بتعلم العلوم الاسلامية، حتى ان الكثير من المسلمين في اقاصي العالم الاسلامي درسوا العلوم الاسلامية باللغة الفارسية، واليوم ايضاً تدرس اللغة الفارسية في الكثير من الجامعات والمراكز الثقافية في العالم، بصفتها لغة الادب والفكر والثقافة.
    من جهة ثانية تقوم وزارة الثقافة والارشاد الاسلامي ورابطة الثقافة والعلاقات الاسلامية بنشر اللغة والثقافة الايرانية في مختلف انحاء العالم، عن طريق اقامة دورات لتعليم اللغة الفارسية، كما تبادر الجامعات والمؤسسات التعليمية داخل البلاد، باقامة دورات لتعليم الفارسية للطلبة الاجانب الذين يرغبون في دراسة اللغة والادب الفارسيين.
    ونظراً لقدم اللغة الفارسية، فقد طرأت عليها تغيرات سواء في لغة الحوار العامية او في لغة الكتابة الفصحى، بحيث اصبحت لغة الحوار متميزة عن لغة الكتابة.
    بما ان هناك فارقاً بين لغة الحوار ولغة الكتابة، وبما ان دور اللغة الاهم يتمثل في الارتباطات والصورة الكلامية لذلك ستتعلم عزيزي المستمع اسلوب المحاورة في هذه الدورة لتعلم اللغة الفارسية، لكي تكون قادراً على التكلم مع الذين يتحدثون بالفارسية، وان تفهم ما يقولون وتشاركهم في الحوار حول موضوعات مختلفة.
    اسلوب التعليم في هذا البرنامج يقتصر على اسلوب الارتباط الذي يعدّ من الاساليب المهمة والرائجة في تعليم اللغات، ومن خلاله ستتعرف بصفتك متعلماً على اشخاص معينين تدور كل حلقات البرنامج حول مجريات حياتهم اليومية، فكونوا معنا وتابعوا حلقات برنامجنا لكي تكونوا مع الايرانيين وترتبطوا بهم عن طريق لغتهم السلسة الرائعة.
     
    جاري تحميل الصفحة...
    آخر تعديل: ‏20 ديسمبر 2014
    أعجب بهذه المشاركة رحال
  2. جـريح
    093
    Offline

    جـريح إداري مراقب اقسام

    713
    281
    131
    إنضم إلينا في:‏7 مايو 2005
    الدرس الثاني

    تعليم اللغة الفارسية:
    تحية طيبة و اهلاً و مرحباً بكم في حلقة اخرى من سلسلة حلقات برنامج تعليم اللغة الفارسية، كما قلنا في الحلقة السابقة ان اللغة الفارسية ، هي احدى اقدم واغنى اللغات في العالم بسبب الاعمال المدونة بهذه اللغة منذ آلاف السنين ، و هي بسبب قدمها وسوابقها التاريخية ذات صورتين صورة المحاورة الشفهية، و صورة الكتابة والقراءة، وفي هذه الدورة من تعلم الفارسية، ستتعلم مستمعي الكريم بادئ ذي بدء لغة الحوار والمكالمة التي تمكنك من التكلم بهذه اللغة، وثم تتعلم القراءة والكتابة بها قدر المستطاع.
    نعرفكم اولاً على شخصين و هما، علي و محمد، فهما طالبان في جامعة طهران، علي مواطن ايراني، ويدرس التاريخ، اما محمد فهو طالب مصري ويدرس آداب اللغة الفارسية في جامعة طهران.
    علي ومحمد يذهبان عصر اليوم وبعد نهاية الدروس الجامعية، الى مطعم الجامعة، ويجلسان على جانبي طاولة في المطعم، ويتعرفان على بعضهما، ومن هناك تبدأ دورة تعلم الفارسية..
    هل تريدون ان تعلموا كيف يتعرفان على بعضهما ويصبحان صديقين؟
    اذن استمعوا بدقة الى الكلمات التي يتبادلانها، وحاولوا ان تكرروها وتكتبوها ايضاً.
    - مرحبا ً=سلام
    - السيد=آقا
    - انت=شما
    - تكون=هستيد
    - اجنبي=خارجى
    - ايراني= ايرانى
    - أين=كجا
    - انا=من هستم
    - نعم=بله
    - اسم=اسم
    - اسمك=اسم شما
    - ما هو=چيه
    - اسمي علي=اسم من عَلي ِ
    - مع السلامة=خدا حافظ
    - في امان الله=خدا نگهدار
    ************​


    بعدما كررت الكلمات، انتبه الى الحوار بين علي ومحمد في مطعم الجامعة...
    - على: سلام آقا.
    - السلام عليكم سيدي.
    - محمد: وعليكم السلام.
    - على: آيا شما خارجي هستيد؟
    - هل انتَ اجنبي؟
    - محمد: بله، من مصرى هستم، آيا شما ايرانى هستيد؟
    - نعم، انا مصري- وهل انتَ ايراني؟
    - على: بله من ايرانى هستم.
    - نعم، انا ايراني.
    - محمد: اسم شما چيه؟
    - ما اسمك؟
    - على: اسم من على ِ، اسم شما چيه؟
    - اسمي علي، ما اسمك؟
    - محمد: اسم من محمدِ.
    - اسمي محمد.
    استمعتم الى الحوار بين علي ومحمد مرتين، استمعوا اليه مرة اخرى، ولكن هذه المرة بالفارسية فقط، حاولوا ان تكرروه...
    - على: سلام آقا.
    - محمد: سلام.
    - على: شما خارجى هستيد؟
    - محمد: بله من مصرى هستم، شما ايرانى هستيد؟
    - على: بله من ايرانى هستم.
    - محمد: اسم شما چيه؟
    - على: اسم من على ِ، اسم شما چيه؟
    - محمد: اسم من محمدِ.
    علي ومحمد يتكلمان مع بعضهما قليلاً، وبعد تناول الطعام يودعان بعضهما ويخرجان من المطعم، يقول محمد لعلي:
    - محمد: استودعك الله سيد علي.
    - خدا حافظ على آقا!
    - على: خدا حافظ!
    - استودعك الله.
    - استمعوا الآن الى الحوار بالفارسية فقط...
    - محمد: خدا حافظ على آقا!
    - على: خدا نگهدار.
    اعزاءنا المستمعين، تعلمتم في هذه الحلقة السلام والتحية، فاسألوا عن اسم مَنْ تخاطبون واستودعوه، نستودعم الله حتى الحلقة القادمة
     
  3. F L O W E R
    056
    Offline

    F L O W E R مشرفة منتدى القصص والروايات مراقب قسم

    429
    69
    56
    إنضم إلينا في:‏27 يونيو 2010
    الجنس:
    أنثى
    الوظيفة:
    لا اعلم في المستقبل
    الإقامة:
    في مكان واحد
    شكراً على الموضوع~الجميل
     
  4. جـريح
    093
    Offline

    جـريح إداري مراقب اقسام

    713
    281
    131
    إنضم إلينا في:‏7 مايو 2005
    الدرس الثالث



    تعليم اللغة الفارسية :
    نحييكم اعزاءنا المستعمين ونرحب بكم في حلقة جديدة من برنامج تعليم الفارسية.
    تتذكرون كيف تعرف محمد وعلي على بعضهما في مطعم الجامعة، علي طالب جامعي ايراني يدرس التاريخ، ومحمد طالب جامعي مصري يدرس آداب اللغة الفارسية.
    محمد وعلي يلتقيان مرتين وعن طريق الصدفة في قاعة الجامعة وقرب المكتبة، ويستفسران عن حال بعضهما ويتحاوران حول الفرع الذي يدرس كل منهما، تعالوا نستمع اليهما، ولكن بداية تعلموا الكلمات التي يستخدمانها...
    السلام عليكم=سلام
    السيد علي صمدي=آقاى علي صمدى
    اسمي =اسم من
    كيف حالك؟=حال شمال چطوره؟
    اشكرك- شكراً =متشكرم
    هل انت بخير؟=حال شما خوبه؟
    شكراً جزيلاً =خيلى ممنون
    طالب جامعي=دانشجو
    تاريخ=تاريخ
    طالب في التاريخ=دانشجوىِ تاريخ
    انت=شما
    انت تكونُ=هستيد (فعل مساعد)
    لا=نه
    أنا=من
    أكون (يحذف الفعل المساعد في العربية)=هستم
    أنا لست=نيستم
    آداب- أدب=ادبيات
    طالب في الادب الفارسي=دانشجوى ادبيات فارسى
    الادب الفارسي=ادبيات فارسى

    ******************
    بعدما كررت الكلمات، نذهب الآن الى قاعة الجامعة ونستمع الى الحوار بين محمد وعلي.
    على:سلام محمد.
    السلام عليكم يا محمد.
    محمد: سلام على آقا.
    وعليكم السلام يا سيد علي.
    على: اسم من علىِ صمدي.
    اسمي علي صمدي.
    محمد: بله، آقاى صمدى! حال شما چطوره؟
    نعم، سيد علي صمدي! كيف حالك؟
    على: متشكرم، حال شما خوبه؟
    أشكرك، هل انتَ بخير؟
    محمد: خيلى ممنون.
    شكراً جزيلاً.
    على: شما دانشجوى تاريخ هستيد؟
    هل انت طالبٌ في التاريخ؟
    محمد: نه. من دانشجوى تاريخ نيستم.
    لا. انا لست طالباً في التاريخ.
    على: شما دانشجوى ادبيات فارسى هستيد؟
    هل انت طالب في الادب الفارسي؟
    محمد: بله، من دانشجوى فارسى هستم، شما دانشجوى تاريخ هستيد؟
    نعم، انا طالب في الادب الفارسي، هل انت طالب في التاريخ؟
    على: بله، من دانشجوى تاريخ هستم.
    نعم، انا طالبٌ في التاريخ.
    نأمل ان تكونوا قد فهمتم تماماً الحوار بين محمد وعلي، نستمع الى الحوار مرة اخرى، ولكن هذه المرة بالفارسية فقط، فاستمعوا وكرروا العبارات...
    على: سلام محمد.
    محمد: سلام عليكم.
    على: اسم من عليِ، علىِ صمدى.
    محمد: بله، سلام آقاى علىِ صمدى، حال شما چطوره؟
    على: متشكرم، حال شما خوبه؟
    محمد: خيلى ممنون.
    على: شما دانشجوى تاريخ هستيد؟
    محمد: نه، من دانشجوى تاريخ نيستم.
    على: شما دانشجوى ادبيات فارسى هستيد؟
    محمد: بله، من دانشجوى ادبيات فارسى هستم، شما دانشجوى تاريخ هستيد؟
    على: بله، من دانشجوى تاريخ هستم.
    اذن يعرف محمد وعلي بعضهما الآن، وانتم ايضا ستعرفونهما اكثر بالتدريج، وبمتابعتكم لما يجري بينهما ستتعلمون الفارسية اكثر فاكثر.
    اهم العبارات التي تعلمتوها حتى الآن هي كالآتي... وقبل ذلك نستودعكم الله والى اللقاء في الحلقة القادمة.
    السلام عليكم.
    كيف حالك؟
    هل انت بخير؟
    اشكرك، شكراً جزيلاً.
    هل انت ايراني؟
    نعم، انا ايراني.
    ما اسمك؟
    اسمي محمد.
    هل انت طالب في الادب الفارسي؟
    لا، انا لست طالباً في الادب الفارسي، انا طالب في التاريخ. "
    سلام.
    حال شما چطوره؟
    حال شما خوبه؟
    متشكرم، خيلى ممنون.
    شما ايرانى هستيد؟
    بله، من ايرانى هستم.
    اسم شما چيه؟
    اسم من محمدِ.
    شمال دانشجوى ادبيات فارسى هستيد؟
    نه، من دانشجوى ادبيات فارسى نيستم، من دانشجوى تاريخ هستم.
     
  5. جـريح
    093
    Offline

    جـريح إداري مراقب اقسام

    713
    281
    131
    إنضم إلينا في:‏7 مايو 2005
    الدرس الرابع

    تعليم اللغة الفارسية

    مستمعينا الكرام : السلام عليكم، ادعوكم لمتابعة حلقة جديدة من برنامج تعليم الفارسية، وكما تعرفون ان محمداً وعلياً صديقان. وهما يذهبان معاً الى القسم الداخلي للجامعة بالحافلة. كلاهما يقيم هناك. فهما يتحدثان عن القسم الداخلي، وغرفتيهما فيه ويتعرفان على بعضهما اكثر فأكثر.
    غرفة محمد صغيرة ومزدحمة، ولذلك هو يبحث عن غرفة اخرى في القسم الداخلي. لنرى ماذا يحدث لهما. فكونوا معنا حتى نستمع ماذا يحدث، في البداية انتبهوا الى المفردات التي نستخدمها في البرنامج.
    هل انتَ بخير؟=خوبى
    شكراً=ممنون
    هل=آيا
    بناية- مبنى=ساختمان
    واحد=يک
    اثنان=دو
    البناية رقم واحد=ساختمان يک
    البناية رقم اثنين=ساختمان دو
    فََـ ، اذن=پس
    أنا=من
    غرفة=اتاق
    جديد=جديد
    غرفة جديدة=اتاق جديد
    أبحث عن شيء=در جستجوى چيزى هستم.
    لماذا=چرا
    هناك=هست، وجود دارد.
    غرفتي=اتاق من
    صغير=كوچک
    مزدحم=شلوغ
    الغرفة صغيرة ومزدحمة=اتاق كوچک وشلوغه
    سرير=تخت
    سرير شاغر=تخت خالى
    عندنا=ما... داريم.
    عندكم=شما... داريد.
    في=در
    في الغرفة=در اتاق
    نحن=ما
    غرفتنا=اتاق ما
    تعالَ=بيا
    جيد جداً=خيلى عاليه
    الى الغرفة=به اتاق


    *******
    الآن بعد تعلّم المفردات نستمع الى محادثة محمد وعلي:
    محمد: سلام على خوبى؟
    محمد: السلام عليكم هل انت بخير؟
    على: سلام. ممنون.
    علي: عليكم السلام. شكراً.
    محمد: آيا شما در ساختمان يک هستيد؟
    محمد: هل انت في البناية رقم واحد؟
    على: نه من در ساختمان يک نيستم.
    علي: لا أنا لست في البناية رقم واحد.
    محمد: پس شما در ساختمان دو هستيد؟
    محمد: اذن انتَ في البناية رقم اثنين؟
    على: بله. اتاق من در ساختمان دو است.
    علي: نعم. غرفتي في البناية رقم اثنين.
    محمد: من در جستجوى يک اتاق جديد هستم.
    محمد: أبحث عن غرفة جديدة.
    على: اتاق جديد؟ چرا؟
    علي: غرفة جديدة؟ لماذا؟
    محمد: من يک اتاق جديد مى خواهم. چون اتاق من كوچک وشلوغه.
    محمد:أريد غرفة جديدة لان غرفتي صغيرة ومزدحمة.
    على: ما در اتاق يک تخت خالى داريم.
    علي: هناك في غرفتنا سرير شاغر.
    محمد: شمار در اتاق يک تخت خالى داريد؟
    محمد: هل هناك في غرفتكم سرير شاغر؟
    على: بله. به اتاق ما بيا.
    علي: نعم. تعال الى غرفتنا.
    محمد: خيلى عاليه.
    محمد: جيد جداً.
    هل فهمتم قصة البرنامج؟ يوجد سرير شاغر في غرفة علي ولذلك يستطيع محمد الذهاب الى غرفة علي والاقامة معه. انتبهوا الى محادثة محمد وعلي مرة اخرى.
    محمد: سلام. على خوبى؟
    محمد: السلام عليكم، علي هل انت بخير.
    على: سلام. ممنون.
    علي: عليكم السلام. شكراً.
    محمد: آيا شما در ساختمان يک هستيد؟
    محمد: هل انت في البناية رقم واحد؟
    على: نه. من در ساختمان يک اقامت ندارم.
    علي: لا انا لست في البناية رقم واحد.
    محمد: بس شما در ساختمان دو هستيد؟
    محمد: اذن انت في البناية رقم اثنين.
    على: بله. اتاق من در ساختمان دو است.
    علي: نعم. غرفتي في البناية رقم اثنين.
    محمد: من در جستجوى يک اتاق جديد هستم.
    محمد: أبحث عن غرفة جديدة
    على: اتاق جديد؟ چرا؟
    علي: غرفة جديدة؟ لماذا؟
    محمد: من يک اتاق جديد مى خواهم. چون اتاق من كوچک وشلوغه.
    محمد: اريد غرفة جديدة. لان غرفتي صغيرة ومزدحمة.
    على: ما در اتاق يک تخت خالى داريم.
    علي: يوجد في غرفتنا سرير شاغر.
    محمد: شما در اتاق يک تخت خالى داريد؟
    محمد: يوجد في غرفتكم سرير شاغر؟
    على: بله. به اتاق ما بيا.
    علي: نعم. تعال الى غرفتنا.
    محمد: خيلى عاليه.
    محمد: جيد جداً.
    اذا كنت راغباً في معرفة ما اذا كان محمد يستطيع الذهاب الى غرفة علي ام لا؟ تابع الحلقة القادمة من البرنامج والى اللقاء.
     
  6. جـريح
    093
    Offline

    جـريح إداري مراقب اقسام

    713
    281
    131
    إنضم إلينا في:‏7 مايو 2005
    الدرس الخامس


    تعليم اللغة الفارسية

    مستمعينا الكرام السلام عليكم، نأمل ان تكونوا قد تابعتم الحلقات السابقة من هذا البرنامج. تعلمتم جملاً مفيدة تستخدم كثيراً في المحادثات اليومية، والان مع حلقة اخرى من البرنامج (تعليم الفارسية).
    معنا اليوم محمد وعلي، تتذكرون ان محمداً كان يبحث عن غرفة جديدة وتحدث عن هذا الموضوع مع علي الذي اقترح الذهاب الى غرفته، لان في غرفته سريراً شاغراً، واليوم يذهبان الى مسؤول القسم الداخلي السيد داوري ويتكلمان معه حول تغيير غرفة محمد واذا وافق المسؤول، يستطيع محمد ان يقيم في غرفة علي.
    في البداية انتبهوا الى مفردات الدرس:
    اسعد الله اوقاتك=روز بخير
    السيد داروي=آقاى داورى
    غرفة=اتاق
    غرفتنا=اتاق ما
    نحن=ما
    سرير=تخت
    سرير شاغر=تخت خالى
    أدري=مى دانم
    بناية=ساختمان
    اثنان=دو
    البناية رقم اثنين=ساختمان دو
    واحد=يک
    البناية رقم واحد=ساختمان يک
    تحب=دوست دارى
    عامل لربط الجملة=است
    اذا=اگر
    يمكن=ممكن است
    غرفتي=اتاق من
    تفضل=بفرمائيد
    هذا=اين
    استماره=فرم
    انتَ=تو
    انتم (وتستخدم للمفرد احتراماً)=شما
    طالب جامعي=دانشجو
    طلاب جامعيون=دانشجوها
    شكراً جزيلاً=خيلى متشكرم
    شكراً جزيلاً =خيلى ممنون


    *******
    آمل ان تكونوا قد كتبتم المفردات، والآن نستمع الى محادثة محمد وعلي مع السيد داوري:
    على: سلام آقا.
    السلام عليكم سيدي.
    آقاى داروى: سلام. روز بخير.
    عليكم السلام. اسعد الله اوقاتك.
    على: آقاى داورى ما در اتاقمان يک تخت خالى داريم.
    السيد داروي، في غرفتنا يوجد سرير شاغر.
    آقاى داروى: بله. مى دانم.
    نعم، أدري.
    على: اين آقا محمد است. او دانشجوى ادبيات فارسي است.
    هذا هو السيد محمد. هو طالب في فرع الادب الفارسي.
    محمد: سلام آقاى داورى.
    السلام عليكم السيد داوري.
    آقاى داورى: سلام. شما در ساختمان دو هستيد؟
    عليكم السلام. انت في البناية رقم اثنين؟
    محمد: نه. اتاق من در ساختمان يک است.
    لا. غرفتي في البناية رقم واحد.
    آقاى داورى: شما ساختمان دو را دوست دارى؟
    وتحبُّ البناية رقم اثنين؟
    محمد: بله. اگر ممكن است.
    نعم. اذا أمكن.
    استمعوا الى المحادثة مرة اخرى ولكن دون تعريب:
    على: سلام آقا
    آقاى داورى: سلام. روز بخير.
    على: آقاى داورى ما در اتاقمان يک تخت خالى داريم.
    آقاى داورى: بله. مى دونم.
    على: اين آقا محمد است. او دانشجوى ادبيات فارسى است.
    محمد: سلام آقاى داورى.
    آقاى داورى: سلام. شما ساختمان دو هستيد؟
    محمد: نه. اتاق من در ساختمان يک است.
    آقاى داورى: وشما ساختمان دو را دوست داريد؟
    محمد: بله. اگر ممكن است!
    لا يجيب السيد داروي وهو ينهض من وراء منضدته ويتوجه الى درج في زاوية من غرفته ويبحث بين الاوراق الموجودة فيه، محمد وعلي ينظران الى بعضهما، ثم يجلس السيد داوري خلف منضدته وبيده ورقة بيضاء. الورقة هي استمارة خاصة لطلاب البناية رقم اثنين يجب على الطلاب ان يملوا الاستمارة، السيد داوري يعطي الورقة لمحمد ويقول:
    آقاى داورى: بفرمائيد، فرم دانشجوها ساختمان دو.
    السيد داوري: تفضل، استمارة طلاب البناية رقم اثنين.
    محمد: خيلى متشكرم آقا.
    اشكرك سيدي.
    على: خيلى ممنون.
    شكراً لك.
    استمعوا مرة اخرى (دون التعريب):
    آقاى داورى: بفرمائيد، فرم دانشجوها ساختمان دو.
    محمد: خيلى متشكرم آقا.
    على: خيلى ممنون.
    يملأ محمد الاستمارة ويقدمها للسيد داوري، محمد وعلي مسروران، لانهما يقيمان معاً بعد الآن في الغرفة رقم اثنى عشر في البناية رقم اثنين/ب والى اللقاء.
     
  7. جـريح
    093
    Offline

    جـريح إداري مراقب اقسام

    713
    281
    131
    إنضم إلينا في:‏7 مايو 2005
    الدرس السادس


    تعليم اللغة الفارسية

    نحييكم اجمل تحية ونرجو ان تكونوا قد تابعتم حلقات برنامجنا هذا حتى الآن قلنا في الحلقة السابقة انّ محمداً كان يحب ان يسكن المبنى رقم اثنين في القسم الداخلي فراجع هو وزميله علي، مدير القسم الذي وافق على ان يسكنا معاً في غرفة واحدة هي غرفة علي، في هذه الغرفة يسكن طالب آخر اسمه سعيد، سعيد طالب في كلية الطب، يُعرِّف علي محمداً على سعيد، فاستمعوا في هذه الحلقة الى الكلمات الجديدة.
    انا بخير = خوبم
    هذا/ هذه = اين
    انا = مَن
    أكونُ = هستم
    فرصة سعيدة =خوشوقتم
    اهلاً وسهلاً = خوش آمديد
    حول = در مورد
    حولك مع.. = در مورد شما با
    معي = با مَن
    هو/ هي = او
    يأتي = مى آيد
    الى = به
    الى الغرفة = به اتاق
    جيد جداً = خيلى خوب است
    شاغر = خالى
    سرير = تخت
    هذا السرير شاغر = اين تخت خالى است
    خِزانة = كُمُد
    هذه الخزانة = اين كُمُد
    أرجو/ عفواً = خواهش مى كنم
    شكراً جزيلاً = خيلى ممنون
    جزيل/ كثير = خيلى
    يذهب محمد وعلي الى الغرفة، الغرفة في الطابق الثاني، يطرق علي الباب ويدخل الاثنان معاً، سعيد في الغرفة، استمعوا الى الحوار بينهم:
    على: سلام سعيد.
    علي: مرحباً سعيد.
    سعيد: سلام، حال شما چطور است؟
    سعيد: مرحباً، كيف حالكم؟
    على: خوبم، متشكرم، اين آقا محمد است.
    علي: أنا بخير، اشكرك، هذا محمد.
    محمد: سلام، حال شما خوب است؟
    محمد: مرحباً، هل أنت بخير؟
    سعيد: سلام، متشكرم، من سعيدم.
    سعيد: مرحباً، اشكرك، انا سعيد.
    محمد: خوشوقتم.
    محمد: فرصة سعيدة.
    سعيد: خوش آمديد، على درباره شما با من صحبت كرده است.
    سعيد: اهلاً وسهلاً، لقد تحدث عنك علي معي.
    على: سعيد! محمد از امروز به اتاق ما مى آيد، او دانشجوى ادبيات فارسى است.
    علي: سعيد! يأتي محمد الى غرفتنا مـِن اليوم، هو طالب بالادب الفارسي.
    سعيد: خوب است، اين تخت خالى است.
    سعيد: جيد، هذا السرير شاغر.
    محمد: متشكرم، اين تخت من است؟
    محمد: شكراً، هذا سريري؟
    سعيد: بله، اين تخت و اين كمد شماست.
    سعيد: نعم، هذا سريرك وهذه خزانتك.
    محمد: خيلى ممنون سعيد، خيلى ممنون على.
    محمد: شكراً جزيلاً سعيد. شكراً جزيلاً علي.
    على: خواهش مى كنم.
    علي: عفواً.
    استمعوا الى الحوار مرّةً اخرى/ في هذا الحوار مجاملات وعبارات يُستفاد منها كثيراً. انتبهوا رجاءً:
    على: سلام سعيد.
    سعيد: سلام، حال شما چطور است؟
    على: خوبم، متشكرم، اين آقا محمد است.
    محمد: سلام، حال شما خوب است؟
    سعيد: سلام، متشكرم، من سعيدم.
    محمد: خوشوقتم.
    سعيد: خوش آمديد، على در مورد شما با من صحبت كرده است.
    على: سعيد! محمد از امروز به اتاق ما مى آيد. او دانشجوى ادبيات فارسى است.
    سعيد: خوب است، اين تخت خالى است.
    محمد: متشكرم، اين تخت من است؟
    سعيد: بله، اين تخت و اين كمد شماست.
    محمد: خيلى ممنون سعيد، خيلى ممنون على.
    على: خواهش مى كنم.
    بعد التعارف، يأخذ محمد كتبه وحقيبته وباقي ادواته الى غرفته الجديدة، فقد غيّر غرفته السابقة لانها كانت صغيرة وصاخبة. نتمنى ان يكون مريحاً في هذه الغرفة. حتى الحلقة القادمة نستودعكم الله.
     
  8. جـريح
    093
    Offline

    جـريح إداري مراقب اقسام

    713
    281
    131
    إنضم إلينا في:‏7 مايو 2005
    الدرس السابع


    تعليم اللغة الفارسية

    أسعد الله اوقاتکم بکل خير أعزائنا المستمعين واهلاً ومرحباً بکم في حلقة اخري من سلسله حلقات برنامج "تعلّم الفارسية". کما تعلمون ان محمداً وعلياً يسکنان الآن معا في غرفة واحدة بالقسم الداخلي لجامعة طهران ومحاضرات محمد وعلي تبدا اليوم من الساعة الثامنة صباحا والساعة الان تشير الى السابعة وعليهما ان يتهيئا على عجل للالتحاق بالحافلة التي ستنطلق الي الجامعة في الساعة السابعة والنصف اما صديقهما سعيد فامامه ما يکفي من الوقت لان کليته قريبة ويمکنه الذهاب الي هناک مشيا علي الاقدام وسنرافقهم لنري ماذا يفعلون صباح هذا اليوم.
    في البداية استمعوا الي الکلمات الجديدة وکرروها معنا واکتبوها:
    صباح الخير = صبح بخير
    الساعة = ساعت
    کم = چند است
    کم هي الساعة = ساعت چند است؟
    السابعة = هفت
    الساعة السابعة = ساعت هفت است
    نعم = آري
    نعم = بله
    متأخر = دير
    کثيراً = خيلي
    متأخر کثيراً = خيلي دير است
    هذا اليوم= امروز
    صباحاً = صبح
    أنت = تو
    عندک = داري
    الصف = کلاس
    حافلة = اتوبوس
    بالحافلة = با اتوبوس
    الجامعة = دانشگاه
    الي الجامعة = به دانشگاه
    أنت .... تذهب = تو ... مي روي
    الکلية = دانشکده
    بقربي = نزديک من
    أذهب = مي روم
    مشياً = پياده
    ايضاً = هم
    إذَن = پس
    استعجل = عجله کن
    تذهب الحافلة = اتوبوس مي رود



    *******

    الآن استمعوا الى الحوار:
    علي: صبح بخير محمد.
    علي: صباح الخير محمد.
    محمد: صبح بخير، ساعت چند است؟
    محمد: صباح الخير، کم الساعة؟
    علي: هفت است.
    علي: السابعة.
    محمد: ساعت هفت است؟
    محمد: الساعة هي السابعة؟
    علي: آري خيلي دير است.
    علي: نعم، متأخراً کثيراً.
    سعيد: سلام صبح بخير.
    سعيد: السلام عليکم، صباح الخير.
    علي: صبح بخير، امروز صبح تو کلاس داري؟
    علي: صباح الخير، هل عندک محاضرة صباح اليوم؟
    سعيد: بله ساعت 8.
    سعيد: نعم، في الساعة الثامنة.
    محمد: سعيد! تو با اتوبوس به دانشگاه مي روي؟
    محمد: سعيد! انت تذهب الى الجامعة بالحافلة؟
    سعيد: نه دانشکده نزديک است . من پياده مي روم.
    سعيد: لا، الکلية قريبة. أنا أذهب مشياً.
    محمد: على! تو هم پياده به دانشگاه مي روي؟
    محمد: علي! أنت ايضاً تذهب الي الجامعة مشياً؟
    علي: نه، من با اتوبوس به دانشگاه مي روم.
    علي: لا، أنا أذهب الي الجامعة بالحافلة.
    محمد: من هم با اتوبوس به دانشگاه مي روم.
    محمد: أنا أيضاً أذهب الي الجامعة بالحافلة.
    علي: پس عجله کن، اتوبوس ساعت هفت ونيم مي رود.
    علي: إذَن عجّل، الحافلة تذهب في الساعة السابعة والنصف.
    محمد: باشد. خداحافظ سعيد.
    محمد: حسناً، في أمان الله سعيد.
    علي: خداحافظ.
    علي: في امان الله.
    سعيد: به سلامت.
    سعيد: مع السلامة.
    استمعتم الي الحوار؟ الحوار کان طويلاً تقريباً، لکن العبارات کانت بسيطة. والان استمعوا الي الحوار مرة اخري.
    علي: صبح بخير محمد.
    علي: صباح الخير محمد.
    محمد: صبح بخير، ساعت چند است؟
    محمد: صباح الخير، کم الساعة؟
    على: هفت است.
    علي: السابعة.
    محمد: ساعت هفت است؟
    محمد: الساعة هي السابعة؟
    على: آري خيلي دير است.
    علي: نعم، متاخراً کثيراً.
    سعيد: سلام، صبح بخير.
    سعيد: السلام عليکم، صباح الخير.
    على: صبح بخير، امروز صبح تو کلاس داري؟
    علي: صباح الخير، هل عندک محاضرة صباح اليوم؟
    سعيد: بله ساعت 8.
    سعيد: نعم في الساعة الثامنة.
    محمد: سعيد! تو با اتوبوس به دانشگاه مي روي؟
    محمد: سعيد! أنت تذهب الى الجامعة بالحافلة؟
    سعيد: نه دانشکده نزديک است. من پياده مي روم.
    سعيد: لا، الکلية قريبة. أنا أذهب مشياً.
    محمد: على! تو هم پياده به دانشگاه مي روي؟
    محمد: علي! أنت أيضاً تذهب الي الجامعة مشياً؟
    على: نه، من با اتوبوس به دانشگاه مي روم.
    علي: لا، انا اذهب الي الجامعة بالحافلة.
    محمد: من هم با اتوبوس به دانشگاه مي روم.
    محمد: أنا أيضاً أذهب الي الجامعة بالحافلة.
    على: پس عجله کن، اتوبوس ساعت هفت ونيم مي رود.
    علي: إذَن عجّل، الحافلة تذهب في الساعة السابعة والنصف.
    محمد: باشد. خداحافظ سعيد.
    محمد: حسناً، في امان الله سعيد.
    على: خداحافظ.
    علي: في امان الله.
    سعيد: به سلامت.
    سعيد: مع السلامة.
    يخرج محمد وعلي بسرعة من الغرفة ويذهبان نحو الحافلة. سعيد أيضاً يتهيأ رويداً رويداً ليذهب الي الجامعة. وحلقة برنامجنا لهذا اليوم أيضاً تصل نهايتها. نستودعکم الله حتى الحلقة القادمة.
     
  9. جـريح
    093
    Offline

    جـريح إداري مراقب اقسام

    713
    281
    131
    إنضم إلينا في:‏7 مايو 2005
    الدرس الثامن


    تعليم اللغة الفارسية

    السلام عليکم ورحمة الله تعالي وبرکاته، علي و محمد يعودان اليوم من الجامعة مشيا علي الاقدام لانّ القسم الداخلي بعيد تقريباً يتحدث الزميلان معا في الطريق حول اسرتهما يخرج محمد صورة من حقيبته و يريها لعلي و هي صورة لافراد أسرته.
    وانتم مستمعينا الاعزاء هل تودّدون ان تعرفوا شيئا عن اسرة محمد و علي؟ اذن کونوا معنا... ولکن کما في الحلقات السابقة استمعوا الى الکلمات الجديدة لدرسنا هذا اليوم:
    أنت = تو
    من اين أنت = اهل کجايي
    شيراز = شيراز
    أنا من شيراز = شيرازي ام
    اسرة = خانواده
    اسرتي = خانواده من
    في = در
    في شيراز = در شيراز
    ما هي مهنته؟ = چه کارِ است؟
    هو / هي = او
    ما هي مهنته؟ = او چه کارِ است؟
    أبي = پدرم
    شرطي = پليس
    ابوک = پدرت
    معلمة / معلم = معلم
    امي = مادرم
    ماذا يفعل؟ ماذا تفعل؟ = چه کار مى کند؟
    ربة بيت = خانه دار
    هو ليس / هي ليست = او... نيست
    صورة = عکس
    سيدة = خانم
    هذه السيدة = اين خانم
    امک = مادرت
    هي / هو = او
    جدّه = مادر بزرگ
    هي جدّتي = مادر بزرگم است
    بنت / ابنة / فتاة = دختر
    أخت = خواهر
    هي اختک = خواهرت است
    هي اختي = خواهرم است
    تلميذ / تلميذة = دانش آموز
    الان حيث تعلمت کلمات الدرس استمع الي الحوار بين محمد و علي:

    -محمد: علي! تو کجايي هستي؟
    محمد: علي! من أين انت؟
    -علي: من شيرازي ‌ام. خانواده من در شيراز هستند.
    علي: أنا شيرازي. أسرتي في شيراز.
    -محمد: پدر تو چه کاره است؟
    محمد: ما هي مهنة والدک؟
    -علي: پدرم پليس است.
    علي: والدي شرطي.
    -محمد: مادرت چه کار مى کند؟
    محمد: ماذا تعمل والدتک؟
    -علي: او خانه دار است.
    علي: هي ربة بيت.
    -محمد: مادر من کار مى کند. او مترجم است.
    محمد: والدتي تعمل. هي مترجمة.
    -علي: پدرت چه کارِ است؟
    علي: ما هي مهنة والدک؟
    -محمد: پدرم معلم است. اين عکس خانواده من است
    محمد: والدي معلم. هذه صورة أسرتي.
    استمعوا مرة اخري الى الحوار بين محمد وعلي:

    -محمد: علي! تو کجايي هستي؟
    محمد: علي! من أين انت؟
    -علي: من شيرازي ‌ام. خانواده من در شيراز هستند.
    علي: أنا شيرازي. أسرتي في شيراز.
    -محمد: پدر تو چه کارِ است؟
    محمد: ما هي مهنة والدک؟
    -علي: پدرم پليس است.
    علي: والدي شرطي.
    -محمد: مادرت چه کار مي کند؟
    محمد: ماذا تعمل والدتک؟
    -علي: او خانه دار است.
    علي: هي ربة بيت.
    -محمد: مادر من کار مى کند. او مترجم است.
    محمد: والدتي تعمل. هي مترجمة.
    -علي: پدرت چه کاره است؟
    علي: ما هي مهنة والدک؟
    -محمد: پدرم معلم است. اين عکس خانواده من است.
    محمد: والدي معلم. هذه صورة أسرتي.
    يأخذ علي الصورة من محمد. فهي صورة عائلية صغيرة و ينظر علي الي الصورة و يسأل محمداً:

    -علي: اين آقا پدرت است؟
    علي: هذا السيد والدک؟
    -محمد: بله. اين آقا پدرم است. او معلم است.
    محمد: نعم. هذا السيد والدي. هو معلم.
    -علي: اين خانم مادرت است؟
    علي: هذه السيدة والدتک؟
    -محمد: نه او مادربزرگم است. اين خانم مادرم است.
    محمد: لا هي جدّتي. هذه السيدة والدتي.
    -علي: و اين دختر، خواهرت است؟
    علي: وهذه الفتاة أختک؟
    -محمد: بله اين خواهرم است. او دانش آموز است.
    محمد: نعم.هذه أختي. هي تلميذة.
    استمعوا الي الحوار مرة اخري.
    -علي: اين آقا پدرت است؟
    علي: هذا السيد والدک؟
    -محمد: بله. اين آقا پدرم است. او معلم است.
    محمد: نعم. هذا السيد والدي. هو معلم.
    -علي: اين خانم مادرت است؟
    علي: هذه السيدة والدتک؟
    -محمد: نه او مادربزرگم است. اين خانم مادرم است.
    محمد: لا هي جدّتي. هذه السيدة والدتي.
    -علي: و اين دختر، خواهرت است؟
    علي: وهذه الفتاة أختک؟
    -محمد: بله اين خواهرم است. او دانش آموز است.
    محمد: نعم. هذه اختي. هي تلميذة.
    ينظر علي الى الصورة ثم يسلمها لمحمد ويطلب منه ان يريه البومه في الغرفة يضع محمد الصورة في حقيبته ويذهبان الي الغرفة للاستراحة لانهما يشعران بالتعب کثيراً الي اللقاء والسلام عليکم ورحمة الله و برکاته.
     
  10. جـريح
    093
    Offline

    جـريح إداري مراقب اقسام

    713
    281
    131
    إنضم إلينا في:‏7 مايو 2005
    الدرس التاسع


    تعليم اللغة الفارسية

    تحية أعزائنا المستمعين تابعتم حتي الان حلقات هذا البرنامج وبامکانکم الان إجراء حوار قصير وبسيط مع الذين يتکلمون الفارسية وهذا ما يبعث علي الرضي والارتياح کما تعرفون فانّ علي ومحمد طالبان بجامعة طهران ويسکنان في غرفة واحدة في القسم الداخلي وهما الآن في الغرفة حيث يري علي صورا لمحمد. ينظر محمد الي الصور ويسال علي عن أسرته لکي نتعرف علي أسرة علي الأفضل أن نتعلم الکلمات الجديدة مع مراجعة لبعض الکلمات السابقة. استمعوا:
    من هو هذا السيد؟ =اين آقا کيست؟
    أبي = پدرم
    شاب / شابة = جوان
    أيضاً = هـَم
    امّي = مادرم
    ام إبن / ولد = مادرپسر
    اين پسر = هذا الولد
    برادر = أخ
    أخت = خواهر
    أخي =ب رادرم
    أختي = خواهرم
    إبنة / بنت = دختر
    کم = چند تا
    أنت... لک = تو... داري
    واحد / واحدة = يک
    إثنان / إثنتان = دو
    أنا.... لي = من... دارم
    أسرة = خانواده
    کبير / کبيرة = بزرگ
    إبن الاسرة الاکبر = پسر بزرگ خانواده
    أنت = تو هستى
    أنا... لست = من... نيستم
    أخي =برادرم است
    فقط = فقط
    أنا ... ليس لي = من... ندارم
    أعرف، اعلم = مي دانم
    أنّ / الذي = که
    ما عمل؟ = چه کاره؟
    ما هي مهنته = او چه کاره است؟
    موظف = کارمند
    بنک = بانک
    موظف بنک = کارمند بانک
    أختي الکبيرة = خواهر بزرگم
    ممرض =پرستار
    أختي الصغيرة = خواهر کوچکم
    حتي الان / لمّا / ما زال =هنوز
    هو يذهب = او... مي رود
    إلى المدرسة = به مدرسه



    *******

    استمعوا الان بدقة إلي الحوار بين محمد وعلي. ينظر محمد إلي الصور ويسأل علياً:
    محمد: اين آقا کيست؟
    محمد: من هو هذا السيد؟
    علي: ايشان پدرم است.
    علي: هو أبي.
    محمد: اوه، پدرت جوان است.
    - محمد: اوه، أبوک شاب.
    علي: بله، پدرم جوان است. اين خانم هم مادرم است.
    - علي: نعم أبي شاب، وهذه السيدة هي امي.
    محمد: اين پسر کيست؟
    - محمد: من هو هذا الولد؟
    علي: اين پسر، برادرم است.
    - علي: هذا الولد أخي.
    محمد: اين دختر، خواهرت است؟
    - محمد: هذه الفتاة، اختک؟
    علي: بله اين دختر، خواهرم است.
    - علي: نعم. هذه الفتاة أختي.
    محمد: شما چند تا خواهر و برادريد؟
    - محمد: کم أخ وأخت انتم؟
    علي: من يک برادر و دو خواهر دارم.
    - علي: أنا لي أخ وأختان.

    محمد: تو پسر بزرگ خانواده‌اي؟
    - محمد: أأنت الولد الاکبر في الأسرة؟

    علي: نه من پسر بزرگ خانواده نيستم. برادرم پسر بزرگ خانواده است.
    - علي: لا أنا لست الولد الاکبر في الأسرة. أخي هو، الولد الاکبر في الأسرة.

    محمد: من برادر ندارم. من فقط يک خواهر دارم.
    - محمد: أنا ليس لي أخ. لي أخت فقط.

    علي: بله. مي دانم تو يک خواهر داري.
    - علي: نعم، أعلم أنت لک أخت واحدة.

    محمد: برادر تو چه کاره است؟
    - محمد: ما هي مهنة أخيک؟

    علي: برادرم کارمند است. کارمند بانک.
    - علي: أخي موظف. موظف بنک.

    محمد: خواهرت چي؟
    - محمد: وأختک؟

    علي: خواهر بزرگم پرستارِ و خواهر کوچکم به مدرسه مي رود.
    - علي: أختي الکبيرة ممرضة وأختي الصغيرة لازالت تذهب الى المدرسة.


    ************
    استمعوا مرة أخري إلي الحوار بين محمد وعلي. انتبهوا إلي أنّ الفاعل يأتي في اول الجملة باللغة الفارسية بينما يأتي الفعل في آخرها.
    محمد: اين آقا کيست؟
    - محمد: من هو هذا السيد؟
    علي: ايشان پدرم است.
    - علي: هو أبي.

    محمد: اوه، پدرت جوان است.
    - محمد: اوه، ابوک شاب.

    علي: بله، پدرم جوان است. اين خانم هم مادرم است.
    - علي: نعم أبي شاب، وهذه السيدة هي أمي.

    محمد: اين پسر کيست؟
    - محمد: من هو هذا الولد؟

    علي: اين پسر، برادرم است.
    - علي: هذا الولد أخي.

    محمد: اين دختر، خواهرت است؟
    - محمد: هذه الفتاة، أختک؟

    علي: بله اين دختر، خواهرم است.
    - علي: نعم. هذه الفتاة أختي.

    محمد: شما چند تا خواهر و برادريد؟
    - محمد: کم أخ وأخت أنتم؟

    علي: من يک برادر و دو خواهر دارم.
    - علي: أنا لي أخ وأختان.

    محمد: تو پسر بزرگ خانواده‌اي؟
    - محمد: أأنت الولد الاکبر في الأسرة؟

    علي: نه من پسر بزرگ خانواده نيستم. برادرم پسر بزرگ خانواده است.
    - علي: لا أنا لست الولد الاکبر في الأسرة. أخي، الولد الاکبر في الأسرة.

    محمد: من برادر ندارم. من فقط يک خواهر دارم.
    - محمد: أنا ليس لي أخ. لي أخت فقط.

    علي: بله. مي دانم تو يک خواهر داري.
    - علي: نعم، أعلم أنت لک أختاً واحدة.

    محمد: برادر تو چه کاره است؟
    - محمد: ما هي مهنة أخيک؟

    علي: برادرم کارمند است. کارمند بانک.
    - علي: أخي موظف. موظف بنک.

    محمد: خواهرت چي؟
    - محمد: وأختک؟

    علي: خواهر بزرگم پرستار است و خواهر کوچکم به مدرسه مي رود.
    - علي: أختي الکبيرة ممرضة وأختي الصغيرة لازالت تذهب الي المدرسة.

    مستمعينا الکرام إلي هنا نأتي الي ختام حلقة برنامجنا لهذا اليوم نرجو ان تکونوا قد تعلمتم ما طرح خلالها. الي اللقاء.
     
جاري تحميل الصفحة...

مشاركة هذه الصفحة